Адыгейский язык. Попытки создания письменности - OXFORDST.RU

Адыгейский язык. Попытки создания письменности

Статья: «Адыгская письменность, история возникновения и становление»

Новые аудиокурсы повышения квалификации для педагогов

Слушайте учебный материал в удобное для Вас время в любом месте

откроется в новом окне

Выдаем Удостоверение установленного образца:

Язык является важнейшим средством общения между людьми. Говорящий всегда что-то сообщает собеседнику, или спрашивает его о чём-то, или побуждает его к чему-либо, чтобы собеседник понял его. Для достижения взаимного понимания, участвующие в процессе общения вынуждены пользоваться теми средствами родного языка, которые являются общими для них, т. е. пользоваться фонемами родного языка и их сочетаниями, словами и их формами, строить словосочетания и предложения по действующим в языке нормами, уметь объединять предложения в более сложные целые.

Обучение адыгейскому языку учащихся в русскоязычной школе направлено в первую очередь на привитие практических навыков, характерных для разных видов деятельности: устной речи, чтения и письма. В связи с этим изучение адыгейского языка должно иметь непосредственную связь с повседневной речевой практикой школьников, чтобы они могли свободно пользоваться адыгейским языком в его устной и письменной форме.

Решающее значение для осмысленного и успешного изучения русского и адыгейского языков имеет организационная методика их изучения. Один и тот же материал может быть изучен с большим и меньшим эффектом. Методика изучения адыгейского языка в русскоязычной школе своеобразна, сложна, интересна. Использование различных приёмов и методов способствует быстрому осмысленному и прочному усвоению адыгейской устной и письменной речи. Выбор метода зависит от характера учебного материала, от цели и задачи урока.

Для развития адыгейской устной и письменной речи большое значение имеет формирование фонетических знаний и умений. Фонетические знания и умения необходимы для формирования всех четырёх видов речевой деятельности человека: слушания (аудирования), говорения, чтения и письма. Без умения правильно произносить и воспринимать звуки на слух трудно понять содержание речи. Навыки правильного произношения нужно вырабатывать на первом этапе изучения адыгейского языка и развивать далее на весь школьный курс.

Произношение звуков адыгейского языка отличаются от произношения звуков русского языка. На первый взгляд кажется, что в произношении гласных звуков адыгейского и русского языков нет особых различий. Однако, гласные (а), (э), (ы) и дифтонги и (и+ы), о (у+э), у (у+ы) произносятся по-разному, в зависимости от того в каких словах они употребляются. Если заимствованные слова начинаются с гласного звука (а) и дифтонгов и (и+ы), о (у+э), у (у+ы), то они произносятся с гортанным началом, что равняется звуку (1). А если адыгейские слова начинаются с теми же гласными и дифтонгами, то они произносятся без гортанного т. е. без ларингального начала. Сравним: (а) лфавит (1а) лфавит – (а) пч «стекло»; (и) нститут (1и) нститут – (и) ны «большой»; (о) рден (1о) рден – (о) сы «снег»; (у) ниверситет (1у) ниверситет – (у) нэ «дом». Пишутся одинаковые гласные, а произносятся по – разному.

При выполнении письменных работ с звукосочетаниями 1а, 1и,1о, 1у и другими, многие учащиеся допускают множество ошибок. Например, вместо слов: 1ажэ «сани», 1ихыгъ «забрал», 1офы «дело, работа», 1удан «нитки» пишут ажэ, ихыгъ, офы, удан. Для усвоения правописания вышеупомянутых звукосочетании, целесообразно предложить такие упражнения:

а) Прочитайте данные слова и вставьте пропущенную букву. Определите значение каждого слова.

1…фы «дело, работа», 1…нэ «стол», 1…сэ «спокойный», …нэ «дом», …сы «снег» и т. д. . По значению слов учащиеся учатся определять какую букву нужно вставить.

б) Прочитайте текст внимательно. Определите, как в словах «Осмэн и Осман» произносится звук (о). Потренируйтесь в произношении этого звука.

Сэ шы си1. – У меня есть брат. Ащ Осмэн ыц1. – Его зовут Осман. Ащ 1оф и1. – У него есть работа. Ар ц1ыфмэ я1азэ. – Он лечит людей.

Звуковой состав адыгейского языка характеризуется сложной системой согласных. Количество согласных звуков гораздо больше, чем в русском алфавите. Такая система согласных звуков создаёт определённую трудность произношения адыгейских слов. Учащиеся не могут определить разницу в звучании между различными согласными звуками, поэтому часто путают звуки (чъ) – (ч1); (л1) – (лъ); (хь) – (хъ); (ш1-ш1у); (шъ-шъу).

Учащиеся в период изучения согласных звуков не могут произнести трудные для них адыгейские звуки или произносят их неправильно, употребляя вместо них близкие по артикуляции согласные звуки русского языка. Поэтому важно провести уроки предварительного устного курса и уроков по изучению звуков – букв адыгейского языка, на которых у учащихся развиваются навыки правильного произношения звуков, слогов.

Отметим некоторые специфические особенности фонетической (фонологической) системы адыгейского языка в области согласных:

а) наличие тройных рядов согласных по звонкости и глухости — надгортанности (б-п-п1; д-т-т1; дз-ц-ц1; дж-ч-к1). Например, (б)-звонкий, (п)-глухой, (п1) – надгортанный;

б) отсутствие у согласных дифференциальных признаков по мягкости и твёрдости как в русском языке. В адыгейском языке основная масса согласных твёрдые: б, г, д, ж, м, н, х, з, с, т, ф, жъ, ш, шъ, чъ, ч1 и т. д.; в то же время всегда мягкие дж, жь, к1, л, ч, щ, лъ, л1.

Как отмечает лингвист Ю. А. Тхаркахо, в адыгейском языке имеется фонологическая оппозиция «твёрдость – мягкость», но это «противопоставление по мягкости – твёрдости согласных выражено слабее»(1:28). По этому признаку соотносятся следующие согласные: (ч – чъ), (к1 – ч1), (жь – ж) и т.д.

В период изучения согласных важно учесть эти и другие специфические особенности фонетической системы адыгейского языка, чтобы учащиеся при чтении таких слов как блы – семь, чылэ – аул, лэныст – ножницы не произносили звук (л) твёрдо, а мягко.

Переднеязычные (дж) и (дз) осваиваются как сочетания (д + ж), (д+ з), например (джанэ – платье – д+жане; бадзэ- муха – бад+зе) и переднеязычная мягкая аффриката (к1) в любой фонетической позиции осваивается в адыгейской речи как нёбно – зубной русский звук (ч) , например (к1энк1э – яйцо – ченче, к1апсэ – верёвка – чапсе).

Следует отметить, что правильно организованная последовательность изучения гласных и согласных звуков, учитывая их трудность и сложность в артикуляции и произношении, имеет большое значение в усвоении произношения адыгейских звуков русскоязычными учащимися.

Тхаркахо, А. Ю. Секреты адыгейских звуков. – Майкоп, 2000г.

Реферат: Адыгейский язык. Попытки создания письменности

Язык. Попытки создания письменности

Адыгейский язык причисляется к группе иберийско-кавказских языков.
Адыгейская ветвь абхазско-адыгейской группы языков рас задается на два языка.:
а) нижне-адыгейский или кяхский,
б) верхне-адыгейский или кабардинский.
Близость между ними примерно такая же, как между русским и украинским. Родство между этими двумя языками и аб хазским значительно более дальнее.
Нижне-адыгейский или кяхский язык имеет большое количество наречий, в последнее время их количество несколько уменьшилось. После присоединения Кавказа к России произошло значительное видоизменение диалектов.
В современном кяхском языке имеется четыре основных наречия:
1. Бжедугское (бжедуго-темиргоевское).
2. Темиргоевское.
На нем говорили также племена адемий. жанэ, махош, мам-хег и некоторые другие.

Читайте также  Доход предприятия, его сущность и значение

3. Шапсугский диалект.
Он может быть разделен на следующие говоры: черномор ско-шапсугский. хакучинский и кубано-шапсугский.
4. Абадзехский диалект.
Этот диалект подвергается ассимиляции со стороны темир-гоевского.
Сравнительное изучение грамматических систем кяхского и кабардинского языков показывает сравнительную архаичность чяхской системы. Во многих случаях кяхский язык сохранил исходные формы в области морфологии и исходные звуковые комплексы в области фонетики кабардинского языка1.
Несмотря на давние связи с культурными странами, адыги не создали своей письменности. Много споров вызвали нечитаемые загадочные знаки северного Причерноморья и их предполагаемая связь с аланами, готами и адыгскими тамгами. Советские исследователи пришли к выводу, что это родовые знаки, но не знаки письма. Генезис боспорских знаков правильнее всего искать в знаках родовых союзов предшествующего периода. Отрицается связь этих знаков с кабардинскими тамгами, так как все сопоставления были формально-типологическими2.
Кроме обычного разговорного языка, адыги феодального периода употребляли жаргоны. Во время набегов знать разговаривала на особом жаргоне, непонятном для других3, а во время охоты-на охотничьем («шэкIуабзэ») в целях обмана дичи и враждебных духов.
При отсутствии адыгейской письменности трудности усвоения адыгейского языка некавказскими народами и частые сношения с соседними народами заставляли адыгов пользоваться другими письменными и разговорными языками, особенно для внешних сношений.
Лексические заимствования из других языков были ничтожными. Основной пласт заимствований в XVI-XVIII вв. идет из турецкого, татарского и арабского коранического языков, а начиная с XIX века — из русского.
Отметим первые попытки создания адыгейской письменности. Им предшествовал сбор словарного материала. Первый, очень ограниченный словарный материал собрал и опубликовал шведский военнопленный в России в начале XVIII века Штраленберг. Несколько больше сделал академик Гюльден-штедт в 1773 году. В бумагах академика Палласа (конец XVIII века) имеются четыре черкесских глассария. В словаре
второй половины XVIII в., составленном в России, помещен раздел с кабардино-черкесским языком. Собирание словарных материалов продолжалось и в XIX веке — Клапротом, Тетбу де-Мариньи, Беллем и др.
По преданию, первая попытка создания адыгейской письменности относится к самому началу XIX в. В верховьях реки Анапы жил дворянин Хаджи Нотаук Шеретлуков. Под старость он устроил свой медресе и задумал перевести на адыгейский язык арабские книги. С этой целью Нотаук принялся за составление адыгейского букваря. Его труд, близившийся к концу, был внезапно прерван, и все результаты уничтожены. Он якобы увидел ночное видение, которое сказало ему, что на его труд нет благословения. По сообщению Тетбу де-Мариньи, не вещий сон, а противодействие мусульманского духовенства помешало созданию адыгейского алфавита1.
Лишь с конца 20-х годов XIX века начались реальные попытки создания адыгейской письменности. Шла борьба между русским и арабо-мусульманским влиянием2. Был создан ряд проектов алфавита. Решающее влияние и в этом вопросе оказали русские ученые.
Первый черкесский алфавит на русской основе был составлен Грациловским в 1829 году. В 1840 году Люлье составил на той же основе новый вариант черкесского алфавита и через шесть лет издал грамматику и русско-французско-черкесский словарь (Одесса, 1846 г.).
В 1855 году адыг Умар Берсей составил алфавит на арабской основе и опубликовал в Тифлисе литографским способом «Букварь черкесского языка—.
В 60-х годах XIX века известный русский кавказовед Услар составил алфавит для черкесского языка на русской основе.
В результате всех этих попыток, по справедливой оценке Юхотникова, «у черкесов собственно нет письменности для массы, для народа, но есть письменность для некоторых образованных молодых людей»

Адыгейская письменность

«Сколько языков ты знаешь – столько раз ты человек», — говорил великий русский писатель А. П. Чехов. Изучение иностранного языка дает нам ключ к пониманию как нас самих, так и окружающих, стирает некий барьер между нами, дарит положительные эмоции и позволяет познавать мир вокруг и двигаться вперед, а не стоять на месте.

Знаковые писатели, хрестоматийные исторические персонажи, деятели науки и культуры, а также ведущие специалисты нашей страны испокон веков занимались изучением языков и письменности других народов. А. С. Грибоедов, Л. Н. Толстой, И. А. Крылов прекрасно владели английским, французским, итальянским, немецким, а также, в разной степени, рядом других иностранных языков и этот перечень можно продолжать до бесконечности.

Адыгейский язык (известный также как западноадыгский, нижнечеркесский или кяхский) претерпевал множественные изменения в процессе своего развития и становления, вслед за этим существенно трансформировалась и его письменность. Знавала история развития этого дивного самобытного языка и совсем темные времена: в свое время, один из величайших поэтов-просветителей Черкессии, Хаджи Натоуко Магомет Шеретлук «много лет трудился над созданием алфавита и составлением грамматики адыгского языка, совершенно успел в том и другом, но по настоянию духовенства принужден был предать огню труд свой». (По свидетельству Султан-Адиль Гирея).

Первые упоминания данного языкового материала встречаются еще в XVII веке в записках османского путешественника Эвлия Челеби, однако непосредственные попытки создания письменности были предприняты лишь в начале ХІХ века.

Существующая в настоящее время адыгейская письменность официально функционирует на кириллице (1938 г. ознаменовался переходом на русскую графическую основу). Ранее для обозначения на письме адыгейский язык прибегал к помощи латиницы (в 1927-1938 гг.) и арабского письма (активно использовалось с середины ХІХ века до 1920-х годов).

Однако в адыгском мире и по сей день не существует единой письменности: адыги, проживающие на территории России, зачастую пишут на кириллице, турецкие адыги – на латыни. В будущем, по масштабному проекту кабардино-балканских ученых, на основе кириллицы будет предпринята попытка создать единую письменность адыгов.

Как и в ряду прочих языков в адыгейском языке существуют определенные грамматические правила и каноны, однако адыгейский язык изобилует множественными исключениями, что потребует от вас зачастую обыкновенного запоминания последних (если вы решите приступить к изучению этого языка). Особого внимания заслуживает именно фонетика: в различных диалектах насчитывается около 66-67 согласных звуков, что отнюдь не ставит его в разряд доступных и легких для произношения.

Предложение имеет достаточно занимательное построение, заключающееся в том, что слова в нем, по сути, располагаются в произвольном порядке. Однако наибольшее распространение получил все-таки порядок, в котором сказуемое относится на последнее место. Примечательно и то, что в адыгском языке одно и то же слово может использоваться для обозначения как существительного, так и прилагательного и даже глагола.

Традиционно 14 марта в республике Адыгея отмечается «День национального языка и черкесской письменности» – «Адыгэ тхыбзэм и махуэ». Праздник был утвержден в 2000 году в честь выхода в свет первого «Букваря черкесского языка», авторства именитого писателя-баснописца Умара Берсея (изданного в Тифлисе 14 марта 1853 года).

В 2018 году общественным деятелем Нэдждэтом Мешвезом наконец был опубликован экспериментальный учебник, призванный сделать изучение уже существующего алфавита более понятным и комфортным, как для тех кто уже давно занимается, так и для только начинающих постигать все тонкости и грани адыгейского языка и его письменной формы.

Читайте также  Виды смазочных систем

В наши дни достаточно удобными для изучения адыгейского и любого другого иностранного языка являются специально созданные приложения для iPhone, Android и не только.

Рекомендуем обратить внимание и на этот раздел сайта: аудиокурс адыгейского языка.

Остается надеяться, что это хоть немного разрешит опасения или нерешительность тех, кто только собирается открыть свое сердце этому яркому удивительнейшему языку и культуре.

Три алфавита для одного языка эксклюзив

  • Facebook
  • Twitter

14 марта в черкесских республиках Северного Кавказа отмечают день адыгского языка и письменности. Мероприятие очень серьезное, поскольку черкесский язык, как и многие языки малых народов России и мира, находится под угрозой исчезновения, а значит требует к себе особого внимания.

Черкесский (адыгский) язык относится к изолированной группе языков народов Северного Кавказа, к абхазо-адыгской её ветви, и не имеет достоверных родственных связей с иными языками мира. Его принято сегодня делить на западный (адыгейский или кяхский) и восточный (кабардино-черкесский) языки или диалекты. В свою очередь они делятся на множество диалектов и говоров, использующихся в быту, которые объединяет единая разработанная литературная форма.

От Древней Греции до исламских хаджи

Традиция использования иностранного алфавита для записи своих слов у предков адыгов уходила корнями в далекое прошлое. В античной Синдике (ныне — Анапе) встречались на монетах и надгробиях древнеадыгские слова, написанные греческим алфавитом. Похожая традиция прослеживалась и в средние века, в эпоху распространения христианства в адыгской среде под влиянием Византии, но это практика была прервана вторжением Османской империи.

Поэтому до конца 18-го века своей письменности этот язык так и не получил.

Адыги и не особенно в ней нуждались, поскольку местная многовековая традиция выработала стройную систему устной передачи народной памяти.

Дети адыгской знати с детства учились ораторскому мастерству, а для религиозных нужд в Османской империи арабской и турецкой грамоте обучались представители духовенства. В религиозной сфере использовали арабскую вязь на основе староосманского языка, которую и сегодня можно увидеть на старинных надгробиях хаджи – уважаемых людей, посетивших Мекку. Письменность оставалась доступной лишь узкой прослойке населения.

Первые попытки и первые словари

Отдельные попытки создать алфавит предпринимались в разное время в Кабарде и Западной Черкесии, но нигде они не увенчались успехом. Среди западных адыгов такую попытку предпринял в начале XIX века знатный шапсугский дворянин Натауко Шеретлуков. Но он был вынужден сжечь рукописи. По легенде ему послышались голоса свыше, в реальности он вероятнее всего встретил сопротивление со стороны духовенства. Грамматику языка западных черкесов пытался создать этнограф и кавказовед Леонтий Люлье, который в 1846 году издал словарь.

В Кабарде первую утилитарную попытку создать алфавит на кириллической основе предпринял преподаватель Петербургского университета, востоковед Иван Михайлович Грацилевский. В 1829 году его командировали попечителем университета в лейб-гвардии Кавказско-горский взвод под командованием Султан-Азамат-Гирея в качестве переводчика и преподавателя русского языка. Для занятий с эскадронными офицерами Грацилевский самостоятельно составил на основе кириллицы алфавит и элементарную грамматику языка кабардинцев. Параллельно с использованием арабской графики, свой вариант кабардинского алфавита разработал черкесский просветитель Шора Ногмов. В 1830 году он дополнил его наработками Грацилевского, чтобы создать полноценный алфавит на кириллической графике, но он так и не получил распространения.

Современную праздничную дату связывают с выпуском в Тифлисе 14 марта 1853 года первого «Букваря черкесского языка» Умара Берсея, который узко использовался только до 1860 года. Выпускник и преподаватель горской школы при Ставропольской гимназии, Умар Берсей работать над проблемой начал в 1850-е годы, когда столкнулся с отсутствием адекватной письменной формы черкесского языка. Будучи старшим учителем, он издал «Букварь черкесского языка» на основе арабской графики, по которому обучал своих воспитанников. Труд Умара Берсея – это краткий русско-черкесский словарь из 81 слова, расположенных в алфавитном порядке. Слова даются в русской транскрипции и отличаются от черкесских алфавитов, созданных на русской графической основе. На основе этого алфавита ученый-кавказовед Пётр Услар, в сотрудничестве с Берсеем, спустя 9 лет разработал кириллический алфавит, использовавшийся для печати «Кабардинской азбуки».

Борьба алфавитов

Полноценная работа стартовала в начале XX века, когда появилось сразу несколько версий черкесского алфавита на основе арабского языка. В Кабарде на основе наработок Берсея и Услара еще в 1890-е годы были изданы кабардинские словари, грамматики и учебники лингвиста Лопатинского, по которым учились местные специалисты и они же продолжали совершенствовать учебные материалы в будущем с изданием обновленного букваря в 1920-м году. В то же время развивались версии на арабской графике, иногда теми же авторами.

Лучшей версией букваря западных адыгов считалось издание лингвиста Ахмета Бекуха, выпускника курсов при Черкесском благотворительном обществе Екатеринодара, изданное в 1918 году. После революции Кубанский революционный комитет постановил выпустить учебник в формате букваря. На этом алфавите печаталась адыгейская пресса, газеты, литература и учебники до 1927 года. Букварь не отражал некоторые характерные звуки и сочетания языка, что осложняло обучение по нему. Разработка этого алфавита способствовала активному распространению литературной формы темиргоевского диалекта адыгского языка, взятого за основу.

В то же время в зарубежной диаспоре черкесов использовался букварь 1910 года авторства Мухаммеда Кемаля Хуажева, выпущенный в Каире, в школе, где обучался и Ахмед Бекух. С 1917 года появился также букварь на латинице, разработанный лингвистом Бланау Батоковым в Турции. А кабардинский алфавит на арабской графике издал в Турции Мухаммед Пчегатлуков.

Унификация по-советски и раскол языка

К 1924 году идея латинизации алфавитов народов СССР добралась и до адыгов. Лингвист Николай Феофанович Яковлев совместно с адыгским коллегой Ашхамафом Даудом Ашевичем разработал проект латинизированного алфавита адыгейского языка. К 1926 году проект появился. Еще год его упрощали, а после приняли за основу в Адыгейском областном отделе народного образования. В таком же ключе Яковлев консультировал и лингвиста Бати Хуранова при создании латинизированного словаря кабардинского языка. В 1933-34 годах к словарям выпустили еще учебники орфографии. В таком виде, без заглавных букв и унификации с языками СССР, они просуществовали до 1938 года, когда словари массово перевели на кириллицу. В Кабарде этим переходом руководил лингвист Тута Борукаев.

К 1938 году современные формы письменности адыгов Северного Кавказа устоялись. Однако, их параллельная разработка привела к полному разделению языка западных и восточных адыгов, поскольку пограничные и смешанные диалекты не были включены в литературные формы языков. Последующие попытки унификации адыгейского и кабардинского алфавитов не увенчались успехом.

Сегодня адыгейский и кабардинский языки в той или иной мере испытывают проблемы, связанные с потерей носителей в молодежной среде. В этот день хотелось бы пожелать адыгам сохранить свой уникальный язык, в гибкой и яркой форме которого заключается тысячелетняя мудрость этого Кавказского народа. Хочется верить, что усилия, направленные общественностью и государством на поиски современных форм изучения языка, помогут сохранить эту яркую мозаику в панно культурного наследия всего человечества.

Читайте также  Министерство юстиции России задачи, функции, полномочия, структура

Спорная реформа. Нужна ли адыгам единая письменность

На прошедшем недавно в Кабардино-Балкарской Республике внеочередном XI конгрессе Международной Черкесской Ассоциации (МЧА) обсуждался вопрос о сохранении языка и культуры адыгской нации.

Нужна унификация?

Одной из необходимых мер сохранения языка адыгов участники конгресса назвали создание единой письменности для адыгейцев, черкесов и кабардинцев.

Унификация адыгской письменности обсуждается давно. У этого предложения есть свои сторонники и свои противники.

По мнению сторонников процесса унификации, единая письменность должна объединить кабардинский, адыгейский и черкесский народы, адыгскую диаспору по всему миру.

«Сегодня учебники, газеты, журналы и книги издаются на основе адыгейской, черкесской и кабардинской письменности, что создаёт для всех адыгов, а более всего для зарубежной диаспоры, большие сложности в изучении и развитии языка», — считают учёные Адыгейского республиканского института гуманитарных исследований (АРИГИ).

По их мнению, разработанная в Кабардино-Балкарии программа унификации не разрушает адыгейскую письменность и того, что сложилось десятилетиями, поскольку речь идёт об изменении нескольких орфографических и орфоэпических норм.

«Одна и та же графема обозначает разные звуки. Таких букв несколько. Программа, разработанная в Кабардино-Балкарии, предлагает внесение незначительных изменений, в том числе — чтобы все буквы произносились нашими народами одинаково. Изменения ориентированы на адыгскую орфографию», — утверждают учёные АРИГИ.

Однако переход на единую письменность адыгского мира должен быть разработан учёными трёх республик — Адыгеи, Кабардино-Балкарии и Карачаево-Черкесии — и утверждён на законодательном уровне.

История вопроса

Между тем процесс перехода на единую письменность будет не так уж прост, считают писатели и филологи Адыгеи.

«Конечно, объединение адыгов всего мира при помощи единой письменности — дело хорошее. Но практически невыполнимое. У нас очень сильно разнится алфавит, слишком разная письменность. При разработке такого проекта учёные просто не придут к единому мнению. Это как если бы предложили создать единую письменность для русских, украинцев и белорусов. Кроме того, это титанический труд не одного года, который подразумевает переиздание всех учебников, словарей, над которыми учёные работали годы, переиздание всей художественной литературы. К тому же, на кириллице адыгейского алфавита воспитано не одно поколение. Не все в силу возраста в состоянии обучиться нововведениям. Единая письменность для адыгского мира может привести к изменениям внутри языка, что приведёт к недопониманию», — считает доктор филологических наук Мина Шхапацева.

По словам историков и филологов, письменный язык адыгских племён пережил несколько серьёзных реформ. Первая письменность адыгов относится к 1853 г., когда учёный-просветитель У. Берсей разработал адыгейский алфавит, основанный на арабской вязи. На этом алфавите был издан «Букварь черкесских языков», получивший одобрение Академии наук Российской империи. Этот букварь стал первой книгой на адыгейском языке. Но в алфавите был ряд недостатков: в нём использовались буквы, необходимые для обозначения ряда арабских фонем. Не все собственно адыгейские фонемы получили своё обозначение.

«В начале XX века различными авторами был разработан ещё ряд адыгских алфавитов на арабской основе. Наиболее удачным оказался алфавит, составленный Ахметов Бекухом. На нём в 1918 году по инициативе Кубанского ревкома в Екатеринодаре был издан букварь», — уточнила Мина Шхапацева.

Единый адыгский

В 20-е годы XX в. адыги перешли на латынь, потом — на кириллицу. В 2014 г. на конференции в Стамбуле опять прозвучали предложения о переходе адыгейской письменности на латынь.

«Сколько можно терзать адыгейскую письменность? Переходы с арабской вязи на латынь, а затем и на кириллицу ударяют прежде всего по простым людям, которые остаются вне родного языка, вне жизни и культуры исторической родины. Не слишком ли много реформ для одного языка?» — говорят в Союзе писателей Адыгеи.

Сегодня в адыгском мире нет единой письменности: турецкие адыги пишут на латыни, адыги России — на кириллице. И всё же, по мнению большинства учёных, базой адыгейского языка должна оставаться кириллица. Именно на её основе, по проекту кабардино-балкарских учёных, должна быть построена единая письменность адыгов.

«На основе кириллицы адыги, живущие на исторической родине, создали уникальную письменную литературу. Кириллица должна оставаться основой обучения родному языку, она используется в учебниках, в письменной речи и общении», — считает народный артист России Мурат Кукан.

По словам артиста, без кириллицы дистанция, отделяющая адыгов, живущих на исторической родине, от диаспоры, только увеличится.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: