Рождественская песня «тихая ночь, дивная ночь»: ноты и история создания - OXFORDST.RU

Рождественская песня «тихая ночь, дивная ночь»: ноты и история создания

Как родилась главная Рождественская песня “Тихая ночь…”

Как родилась главная Рождественская песня “Тихая ночь…”.

В Германии Рождество невозможно представить себе без елки, праздничных ярмарок и песни “Тихая ночь, святая ночь…” Этому своеобразному гимну Рождества исполнилось 200 лет.

По-немецки первые слова этой песни: “Stille Nacht, Heilige Nacht…” – “Тихая ночь, святая ночь…” На языке зулусов это звучит так: “Эбусуку обунговеле…” Христианам в Ботсване первая строфа известна как “Усуки литка тхола”. А жители Японии запевают “Шицукеки майонака”. Но независимо от того, падает за окном на Рождество снег или веет жаркий африканский ветер, речь идет об одной и той же песне.

Автора!

В Германии Рождество без нее вообще не представишь. “Тихая ночь, святая ночь…” звучит буквально повсюду: в теле- и радиоэфире, на улицах, в торговых центрах, в детских садах, в домах немцев у рождественской елки. Причем многие уверены, что песня эта народная. Сегодня, пожалуй, это так. Тем не менее, имена ее создателей известны.

“Тихая ночь, святая ночь…” появилась в Германии в 1831 году. Любопытно, что уже тогда в изданных одновременно в Берлине и Дрездене песенниках, где были напечатаны ее ноты и слова, значилось: “Авторы текста и музыки неизвестны”. Прусский король Фридрих Вильгельм IV (Friedrich Wilhelm IV) впервые услышал ее зимой 1853 года. Она так понравилась королю, что он вызвал придворного концертмейстера и приказал: “Найти автора!”

Кто фальшивит в хоре?

Воля короля оставалась неисполненной еще целый год. Разрешить загадку удалось только в декабре 1854 года благодаря счастливой случайности. Директор хора австрийского города Зальцбурга, являвшийся хорошим знакомым концертмейстера прусского двора, поругался с певшим в хоре подростком по имени Феликс Грубер (Felix Gruber), потому что тот, по его мнению, постоянно неверно исполнял песню. На выговор хормейстера юнец заносчиво ответил: “Мы всегда поем ее дома именно так. Мой отец лучше вашего знает, как правильно петь. Ведь, в конце концов, он эту песню и написал”.

Часовня на месте бывшей церкви Святого Николая, где впервые прозвучала “Тихая ночь…”

Взбудораженный таким известием, директор хора, бросив все дела, поспешил в местечко Халляйн, где жила семья Груберов и убедился в том, что местный органист и дирижер церковного хора, 67-летний Франц Грубер (Franz Xaver Gruber) действительно является автором музыки “Тихой ночи”, разыскиваемым по приказу прусского короля. А автором текста Грубер назвал своего приятеля, священника Йозефа Мора (Joseph Mohr). Тогда же стала известна и довольно курьезная история создания знаменитой ныне песни.

Случайное рождение шедевра

23 декабря 1818 года помощник викария церкви Святого Николая в Оберндорфе под Зальцбургом Йозеф Мор с ужасом обнаружил, что мыши прогрызли меха органа. Что делать? Ведь нельзя же проводить рождественскую мессу без музыки! Мору пришла в голову спасительная мысль: нужна торжественная песня! Хорал! На клочке бумаги он второпях набросал несколько четверостиший и сломя голову помчался в соседнюю деревушку, где жил учитель и органист Грубер.

Барельеф в Оберндорфе

После довольно длительных уговоров музыкант согласился помочь приятелю и написал к стихам мелодию. 24 декабря 1818 года под сводами церкви Святого Николая впервые прозвучало: “Тихая ночь, святая ночь…” С этого дня песня начала свое триумфальное шествие сначала по Австрии, а потом и по соседней Германии.

Органисту Груберу еще повезло: слава, пусть с опозданием в три с половиной десятилетия, но все же пришла к нему. Остаток дней он прожил в заслуженном почете. А вот автор стихов Мор известности так и не дождался: в 1848 году он умер в нищете в возрасте 56 лет.

Однако память об авторах жива и поныне, хотя далеко не все христиане знают их имена. В Оберндорфе под Зальцбургом на церкви Святого Николая сегодня можно увидеть барельеф и мемориальную доску с надписью: “Учитель Франц Грубер написал здесь 24 декабря 1818 года мелодию, а викарий Йозеф Мор сочинил текст песни “Тихая ночь, святая ночь…”

Текст (слова) песни «Тихая ночь»

Тихая ночь, дивная ночь.
Дремлет все, лишь не спит
В благоговенье святая чета,
Чудным младенцем полны их сердца,
Радость в душе их горит
Радость в душе их горит.

Тихая ночь, дивная ночь.
Глас с небес возвестил:
Радуйтесь, ныне родился Христос,
Мир и спасение всем он принес,
Свыше вас Свет посетил
Свыше вас Свет посетил.

Тихая ночь, дивная ночь.
К небу нас Бог призвал,
О, да откроются наши сердца,
И да прославят Его все уста-
Он нам Спасителя дал
Он нам Спасителя дал.

Если вы хотите осознанно воцерковиться или вы уже участвуете в церковных обрядах, но мало что в них понимаете и хотите постичь невидимую суть и пользу для вашей души всех таинств и обрядов церкви, то получите Видеокурс «ОБРЯДЫ И ТАИНСТВА ЦЕРКВИ. Невидимая суть и форма», нажав на банер ниже

Что пели солдаты во время Рождественского перемирия 1914 года?

История песни «Тихая ночь» («Stille Nacht»)

К декабрю 1914 года было уже совершенно ясно, что Первая мировая война — это надолго. Особенно ясно это понимали простые солдаты, ежедневно погибавшие тысячами от пуль, осколков, газов и огнемётов — неизвестно зачем и неизвестно за что. Но даже в этом кошмаре люди старались не забыть, что они — люди, да ещё и все сплошь — христиане.

В Сочельник 1914 года перестрелки на Западном фронте неожиданно затихли, и британские часовые с удивлением увидели, как в окопах немцев зажглись огоньки. Это горели свечи на рождественских ёлках. Вслед за этим британцы услышали, как противники стали кричать им на ломанном английском «Счастливого Рождества!» и петь песню «Stille Nacht, Heilige Nacht…» («Тихая ночь, святая ночь…»).

Автор перевода — Жижин Алексей:

Тихая ночь, святая ночь!
Дремлет всё, лишь не спит
Пресвятая чета.
Прелестный кудрявый младенец,
Спи в небесной тиши.

Тихая ночь, святая ночь!
Пастухам благую весть возвестил
Ангел: «Восхваляйте Господа!».
Раздаётся отовсюду:
«Христос Спаситель здесь!»

Тихая ночь, святая ночь!
Сын Божий, когда исходит
Радость от Твоего божественного лика,
Для нас бьёт спасительный час,
Христос, в честь Твоего рождения…

Вскоре песню подхватили с обеих сторон, ведь этот рождественский гимн, похожий на умиротворяющую колыбельную, был хорошо известен обеим сторонам. В итоге дошло до того, что противники стали ходить друг к другу в гости, вкушать совместную трапезу и обмениваться подарками.

Немецкие и британские солдаты вместе празднуют Рождество 1914 г.
Фото: A. C. Michael, en.wikipedia.org

Да, песни действительно способны утешать, вдохновлять, помогать, но, к сожалению, ни одна из них не смогла остановить военное кровопролитие. Как только Рождественское перемирие закончилось, Святой Дух снова улетел в неизвестном направлении и бойня продолжилась.

Лучше всего об этом сказал свидетель перемирия — шотландский ветеран Альфред Андерсон:

Я помню тишину, жуткий звук тишины. Дежурила только охрана. Мы все вышли из хозяйственных построек и просто стояли и слушали. И, конечно же, думали о тех, кто остался дома. В течение двух месяцев в окопах я слышал только шипение, треск и вой летящих пуль, пулеметный огонь и далекие немецкие голоса. Но тем утром воцарилась мёртвая тишина… Мы кричали «Счастливого Рождества!», хотя никто не чувствовал себя счастливым. Тишина закончилась наутро, и убийства начались снова. Это был короткий мир в ужасной войне.

Песня «Тихая ночь» не случайно воспевала мир и спокойствие (особенно хорошо это видно из её оригинальной — более длинной — версии). Она была написана почти 100 лет назад, когда Европа только приходила в себя после Наполеоновский войн.

Впрочем, о том, чем конкретно вдохновлялся автор стихов, мы можем только догадываться. Недаром история песни «Тихая ночь» обросла множеством мифов, а споры о её авторстве окончательно утихли только в 1995 году…

Сегодня нам доподлинно известно следующее.

Шестистрофное стихотворение было написано в 1816 году Йозефом Мором — священником из австрийского городка Мариапфар. Вскоре Мору пришлось перебраться в деревню Оберндорф — неподалёку от Зальцбурга, где он отправлял службы в церкви св. Николая.

В Сочельник 1818 года священник посетил церковного органиста Франца Грубера и попросил сочинить на своё стихотворение рождественский гимн. Просьба была не совсем обычной, потому что, по замыслу Мора, песня должна быть такой, чтобы её можно было исполнять под гитару.

Франц Ксавер Грубер
Фото: Sebastian Stief, en.wikipedia.org

Чем был обусловлен выбор столь скромной аранжировки, никто не знает, но версий существует множество. Самая простая — та, где утверждается, что Мор просто очень любил играть на гитаре. Вполне логичным является и предположение о том, что накануне Рождества испортился церковный орган. Одни считают, что меха инструмента изгрызли мыши, другие — что он стал жертвой наводнения. Вблизи Оберндорфа действительно протекает река Зальцах (важная транспортная «артерия», по которой перевозили соль), склонная в половодье сильно разливаться.

Читайте также  Как научиться понимать классическую музыку? одно интересное мнение…

Были и совсем фантастические сентиментальные версии — вроде той, где песню захотел написать сам Грубер, чтобы утешить свою жену, потерявшую ребёнка.

Так или иначе, новый рождественский гимн был сочинён в тот же день. И уже в Рождество Мор и Грубер спели «Тихую ночь» перед прихожанами. При этом Мор аккомпанировал на гитаре, а хор повторял последние две строчки каждого куплета.

Видимо, орган действительно был не в порядке, потому что вскоре церковь св. Николая посетил инженер Карл Маурахер, чтобы починить этот инструмент. Маурахер услышал новую песню, и она так ему понравилась, что он покинул Оберндорф, прихватив с собой копию нот.

От него копия попала в руки двух семей — Райнеров и Штрассеров. Это были профессиональные певцы, разъезжающие по всему миру, и они сразу включили «Тихую ночь» в свой репертуар.

Благодаря им песню полюбили не только простые слушатели, но и «сильные мира сего». Уже в 1819 году Райнеры исполнили «Stille Nacht» перед двумя императорами — австрийским Францем I и гостившим у него российским Александром I.

В 1834 году уже Штрассеры познакомили с песней короля Пруссии — Фридриха Вильгельма IV. Королю так понравилась «Тихая ночь», что он повелел исполнять её каждое Рождество.

Ну, а в 1839 году Штрассеры с успехом спели её в Нью-Йорке…

Спустя 20 лет нью-йоркский священник Джон Фриман Янг перевёл «Тихую ночь» на английский. Название он оставил прежним — «Silent Night», но количество куплетов сократил до трёх, да ещё поменял их порядок (сначала шёл 1-й стих, потом — 6-й и последним — 2-й).

С тех пор песню перепело огромное количество англоязычных исполнителей. Самой успешной стала версия Бинга Кросби, которая занимает 3-е место среди самых продаваемых синглов всех времён (интересно, что самым продаваемым синглом считается другая рождественская песня того же певца — «White Christmas»).

В России эту песню тоже знали и любили. Переводов на русский существует великое множество. Вот лишь несколько вариантов первого куплета:

***
Тихая ночь, дивная ночь!
Дремлет всё, лишь не спит
В благоговенье святая чета;
Чудным Младенцем полны их сердца,
Радость в душе их горит…

***
Тихая ночь! Дивная ночь!
Под звездой тишь, покой.
Деву свет окружает златой,
рядом с нею Младенец Святой
спит Божественным сном…

***
Ночь тиха, ночь свята,
Озарилась высота.
Светлый ангел летит с небес,
Пастухам он приносит весть,
«Вам родился Христос»…

***
Ночь тиха, ночь свята,
В небе свет, красота.
Божий Сын пеленами повит,
В Вифлеемском вертепе лежит.
Спи, Младенец Святой…

***
Тишь и покой ночью святой.
И в тишине пред святою четой
В яслях дивный младенец лежит,
Кудри свои разметал Он и спит,
Спит в небесной тиши…

***
Тихая ночь, святая ночь.
Всё кругом спит, и Он
На руках Святой Матери,
На глазах у Святого Отца
Спит в небесном покое,
Спит в покое твоём…

В 1978 году «Тихую Ночь» аранжировал советский композитор Альфред Шнитке — как своеобразный подарок австрийскому скрипачу Гидону Кремеру. Однако подобный «подарок» вызвал скандал — причём не в СССР, а в Австрии, где аранжировку сочли кощунством.

И.В. Рыбкова «„Stille nacht“ для А. Г. Шнитке»
(журнал «Новости Шнитке-центра» № 8 2018, Саратов):

«Stille nacht» — произведение, граничащее с парадоксом. В нём узнаваем традиционный напев, звучащий попеременно у скрипки и фортепиано, а контрапункт вносит диссонанс, превращая мелодию в воспоминание.
…Так мелодия «Stille nacht» начинает ассоциироваться с самим детством, а контрапункт — с горечью правды о том, что ничего нельзя вернуть.
Исполнение Г. Кремером «Stille nacht» в Австрии вызвал огромный диссонанс у публики. Раздавались голоса о том, что попраны священные устои, национальные традиции, говорилось о неуважении к культуре страны. Журналисты писали, что «с захватывающей экономией средств, Шнитке удалось превратить песню в миниатюрный кошмар, Рождество в полотна Ансельма Кифера», крупнейшего художника послевоенной Германии, который часто обращается к теме Холокоста…

А вот для разнообразия — рок-версия «Тихой ночи» от Janick Thibault (как понимаете, отнюдь не «тихая»).

Как ни странно, всемирная слава «Тихой ночи» никак не отразилась на судьбе её авторов. Мор как жил, так и помер в бедности. А все попытки Грубера убедить современников в своём авторстве, судя по всему, успехом не увенчались.

Публика отказывалась верить, что такую хорошую песню могли сочинить два никому неизвестных провинциала. Авторство «Тихой ночи» приписывали то Михаэлю Гайдну (младшему брату Йозефа Гайдна), то Моцарту, то Бетховену, а то просто называли «тирольской народной песней».

Споры утихли лишь в 1995 году, когда была обнаружена рукопись Мора, датированная 1820 годом. В ней Мор указывал и авторство, и то, что песня была сочинена для двух голосов и гитары…

Часовня Тихой ночи в Оберндорфе
Фото: en.wikipedia.org

В итоге на месте той самой церкви св. Николая (она таки была разрушена очередным наводнением) возвели часовню и музей «Тихой Ночи», а в 2011 году ЮНЕСКО внесло песню в список объектов нематериального наследия.

История создания песни «Тихая ночь, дивная ночь»

На стене старой школы в австрийском городке Арндорф и сейчас висит мемориальная доска. Надпись повествует, что в этих стенах два человека – учитель Франц Груббер (Franz Grubber) и священник Йозеф Мор (Josef Mohr) в едином порыве написали прекрасный гимн «Тихая ночь, дивная ночь…», получив вдохновение от Творца миров. Этому бессмертному произведению в 2020 году исполнилось 220 лет. И многим будет интересна история его создания.

НОЧЬ, ГОСПОДСТВОВАВШАЯ В КВАРТИРЕ УЧИТЕЛЯ

В бедной квартире учителя Груббера не зажигали лампы, здесь была беспросветная ночь. Маленькая Марихен – единственное дитя молодой четы, отошла в вечность. Отцу тоже было тяжело на сердце, но он пытался смириться с постигшей их утратой. Но безутешная мать не могла справиться с этим ударом. Она не произносила ни слова, не плакала, оставаясь безучастной ко всему.
Супруг её утешал, увещевал, окружая заботой и нежностью, предлагал покушать или хотя бы выпить воды. Женщина не реагировала ни на что и медленно угасала. Движимый чувством долга, Франц Груббер в тот предрождественский вечер пришёл в церковь, где проводился праздник для ребятишек. С грустью он вглядывался в их счастливые лица и затем опять вернулся в свою мрачную квартиру.

ЗВЕЗДА, ПОДАРИВШАЯ ВДОХНОВЕНИЕ

Франц, пытаясь развеять гнетущую тишину, начал рассказывать жене о служении, но в ответ – ни слова. После бесплодных попыток сел за пианино. Его музыкальный талант хранил в памяти столько прекрасных мелодий великих композиторов, которые влекут сердца к небесам, радуя и утешая. Что сыграть в этот вечер скорбящей супруге?
Пальцы Груббера наугад ощупывали клавиши, а сам он искал на небе знак, какое-то видение. Его взор вдруг остановился на далёкой звезде, которая блистала в тёмном небе. Оттуда, с высоты небес, опускался луч любви. Он наполнил сердце человека такой радостью и неземным миром, что он стал петь, импровизируя удивительную мелодию:

И, о чудо! Безутешная мать как бы пробудилась от горя, сковавшего сердце. Из её груди вырвалось рыдание, а по щекам ручьём потекли слёзы. Она тут же бросилась к мужу на шею, и они вместе завершили исполнение рождённого гимна.

Тихая ночь, дивная ночь!
Дремлет все, лишь не спит
В благоговенье святая чета;
Чудным Младенцем полны их сердца,
Радость в душе их горит.
Радость в душе их горит.

Тихая ночь, дивная ночь!
Глас с небес возвестил:
Радуйтесь, ныне родился Христос,
Мир и спасение всем Он принес,
Свыше нас Свет посетил!
Свыше нас Свет посетил!

Тихая ночь, дивная ночь!
К небу нас Бог призвал,
О, да откроются наши сердца
И да прославят Его все уста,
Он нам Спасителя дал.
Он нам Спасителя дал.

КАНУН РОЖДЕСТВА 1818 ГОДА – ДЕНЬ РОЖДЕНИЯ ПСАЛМА

В эту ночь Франц Груббер, сквозь пургу и непогоду, – за 6 километров устремился к пастору Мору. Йозеф, благоговейно прослушав импровизацию, по её мотивам тут же написал проникновенные слова песни. И они вместе исполнили рождественский гимн, которому впоследствии было суждено стать знаменитым.
В день Рождества авторы псалма впервые исполнили его перед прихожанами в соборе Святого Николая. И все явно почувствовали, что эти слова и мелодию они хорошо знают и могут подпевать, хотя и слышат впервые.

В ПОИСКАХ АВТОРОВ ПСАЛМА

«Тихая ночь» очень быстро распространилась по городам Австрии и Германии. Имена её авторов оставались неизвестными (сами они не искали себе славы). Празднуя Рождество в 1853-м году, прусский король Фридрих Вильгельм IV был потрясён, услышав «Тихую ночь». Придворный концертмейстер получил приказ разыскать авторов этой песни. А как это было сделать? Груббер и Мор не были знаменитыми. Йозеф к тому времени умер нищим, не прожив и 60 лет. А Франца Груббера могли бы долго ещё искать, если бы не один случай. Хор Зальцбурга накануне Рождества в 1854 году репетировал «Тихую ночь». Один из хористов по имени Феликс Груббер пел её иначе, не так как все. И вовсе не так, как учил регент хора. Получив замечание, он вежливо ответил: « Я пою так, как меня научил отец. А отец знает лучше всех, как правильно петь. Ведь он сам сочинил эту песню ». К счастью, регент хора знал концертмейстера прусского короля и ему был известен приказ… Таким образом, Франц Груббер остаток своих дней прожил в достатке и почёте.

ПОБЕДОНОСНОЕ ШЕСТВИЕ ВДОХНОВЕННОГО РОЖДЕСТВЕНСКОГО ПСАЛМА

Ещё в 1839 году ансамбль «Тирольские певцы» семьи Рейнеров исполнил этот удивительный Рождественский гимн в Америке во время своего концертного турне. Он имел грандиозный успех, поэтому сразу же сделали перевод на английский, и «Тихая ночь» с тех пор стала звучать повсеместно. В своё время было опубликовано интересное свидетельство Генриха Харрера – австрийского альпиниста, путешествовавшего по Тибету. Он решил в Лхасе устроить Рождественский праздник. И был просто потрясён, когда ученики британских школ вместе с ним запели «Тихую ночь».

Сей дивный рождественский гимн звучит на всех континентах. Его исполняют огромные хоры, небольшие группы и отдельные вокалисты. Проникновенные слова рождественской Благой вести, вместе с небесной мелодией, завоёвывают сердца людей. Вдохновенному псалму уготована долгая жизнь – вслушайтесь в него

Понравилась статья? Подпишитесь на канал, чтобы быть в курсе самых интересных материалов

LiveInternetLiveInternet

  • Регистрация
  • Вход

Музыка

Рубрики

  • Компьютер (31)
  • Бог (11)
  • Дизайн (6)
  • Вязание крючком (148)
  • Вязание спицами (131)
  • детям (24)
  • Живопись (45)
  • Здоровье (126)
  • Интересное (51)
  • Исскуство (10)
  • Красивые картинки (24)
  • Красота (55)
  • Красота мира (27)
  • Кулинария (479)
  • В мультиварке (2)
  • Нотюрморт (2)
  • Обои, фоны (3)
  • Полезное (136)
  • Притчи (111)
  • Психология (87)
  • Рукоделие (281)
  • Мыло (38)
  • Всё из бумаги (15)
  • Саморазвитие (16)
  • Юмор (8)

Видео

Поиск по дневнику

Подписка по e-mail

Интересы

Постоянные читатели

Сообщества

Трансляции

Статистика

История создания песни » Тихая Ночь»


В Германии Рождество невозможно представить себе без елки, шумных праздничных ярмарок и песни «Тихая ночь, святая ночь…» Ее можно назвать своеобразным гимном этого христианского праздника.

На языке зулусов ее первая строфа звучит так: «Эбусуку обунговеле…», — христианам в Ботсване она известна как «Усуки литка тхола», а жители Японии запевают «Шицукеки майонака». Но независимо от того, падает за окном на Рождество снег или веет жаркий африканский ветер, речь идет об одной и той же песне.

В Германии Рождество без нее вообще не представишь. «Тихая ночь, святая ночь…» звучит буквально повсюду: в теле- и радиоэфире, на улицах, в торговых центрах, в домах немцев у рождественской елки. Причем многие уверены, что песня эта народная. Сегодня, пожалуй, это так. Тем не менее, имена создателей ее известны.
«Тихая ночь, святая ночь. » появилась в Германии в 1831 году. Любопытно, что уже тогда в изданных одновременно в Берлине и Дрездене песенниках, где были напечатаны ее ноты и слова, значилось: «Авторы текста и музыки неизвестны». Прусский король Фридрих Вильгельм IV впервые услышал ее зимой 1853 года. Она так понравилась королю, что он вызвал придворного концертмейстера и приказал: «Найти автора!»

Кто фальшивит в хоре?

Воля короля оставалась неисполненной еще целый год. Разрешить загадку удалось только в декабре 1854 года благодаря счастливой случайности. Директор хора австрийского города Зальцбург, являвшийся хорошим знакомцем концертмейстера прусского двора, поругался с певшим в хоре подростком по имени Феликс Грубер, потому что тот, по его мнению, постоянно неверно исполнял песню.
На выговор хормейстера юнец заносчиво ответил: «Мы всегда поем ее дома именно так. Мой отец лучше вашего знает, как правильно петь. Ведь, в конце концов, он эту песню и написал».
Взбудораженный таким известием, директор хора, бросив все дела, поспешил в местечко Халляйн, где жила семья Груберов и убедился в том, что местный органист и дирижер церковного хора 67-летний Франц Грубер действительно является автором музыки «Тихой ночи», разыскиваемым по приказу прусского короля. А автором текста Грубер назвал своего приятеля — священника Йозефа Мора. Тогда же стала известной и довольно курьезная история создания знаменитой ныне песни.

Случайное рождение шедевра

23 декабря 1818 года помощник викария церкви Святого Николая в Оберндорфе под Зальцбургом Йозеф Мор с ужасом обнаружил, что мыши прогрызли меха органа. Что делать? Ведь нельзя же проводить рождественскую мессу без музыки! Мору пришла в голову спасительная мысль: нужна торжественная песня! Хорал! На клочке бумаги он второпях набросал несколько четверостиший и сломя голову помчался в соседнюю деревушку, где жил учитель и органист Грубер.
После довольно длительных уговоров музыкант согласился помочь приятелю и написал к стихам мелодию. 24 декабря 1818 года под сводами церкви Святого Николая впервые прозвучало: «Тихая ночь, святая ночь. » С этого дня песня начала свое триумфальное шествие сначала по Австрии, а потом и по соседней Германии.

Органисту Груберу еще повезло, слава, пусть с опозданием в три с половиной десятилетия, но все же пришла к нему. Остаток дней он прожил в заслуженном почете. А вот автор стихов Мор известности так и не дождался: в 1848 году он умер в нищете в возрасте 56 лет.
Однако память об обоих авторах жива и поныне. В Оберндорфе под Зальцбургом на церкви Святого Николая сегодня можно увидеть мемориальную доску с надписью: «Учитель Франц Грубер написал здесь 24 декабря 1818 года мелодию, а викарий Йозеф Мор сочинил текст песни «Тихая ночь, святая ночь. «

Песня переведена на множество языков, существует также несколько русских переводов, в которых первая строчка звучит по разному: «Тихая ночь, дивная ночь», «Тихая ночь, святая ночь», «Тишь и покой ночью святой», «Ночь тиха, ночь свята» и.т.д.
Ночь тиха, ночь свята,
Люди спят, даль чиста;
Лишь в пещере свеча горит;
Там святая чета не спит,
В яслях дремлет Дитя, в яслях дремлет Дитя.
Ночь тиха, ночь свята,
Озарилась высота,
Светлый Ангел летит с небес,
Пастухам он приносит весть:
«Вам родился Христос, вам родился Христос!»
Ночь тиха, ночь свята,
В небесах горит звезда;
Пастухи давно в пути,
К Вифлеему спешат придти:
Там увидят Христа, там увидят Христа.
Ночь тиха, ночь свята,
Счастья ждут все сердца.
Боже, дай всем к Христу придти,
Радость светлую в Нём найти.
Вечно славься, Христос, вечно славься Христос!

Процитировано 1 раз
Понравилось: 1 пользователю

Познавательный ресурс о культуре, науке и искусстве

Кур.С.Ив. ом

Сайт Курия Сергея Ивановича

Какую песню пели немецкие и британские солдаты во время Рождественского перемирия 1914 года? История песни «Тихая ночь» («Stille Nacht», «Silent Night») (1818).

Часовня Тихой ночи в Оберндорфе.

К декабрю 1914 года было уже совершенно ясно, что Первая Мировая война — это надолго. Особенно ясно это понимали простые солдаты, ежедневно гибнущие тысячами от пуль, осколков, газов и огнемётов — неизвестно, зачем и неизвестно за что. Но даже в этом кошмаре люди старались не забыть, что они — люди, да и ещё и все сплошь — христиане.

В Сочельник 1914 года перестрелки на Западном фронте неожиданно затихли, и британские часовые с удивлением увидели, как в окопах немцев зажглись огоньки. Это горели свечи на рождественских ёлках. Вслед за этим британцы услышали, как противники стали кричать им на ломанном английском «Счастливого Рождества!» и петь песню «Stille Nacht, Heilige Nacht…» («Тихая ночь, святая ночь…»).

Тихая ночь, святая ночь!
Дремлет всё, лишь не спит
Пресвятая чета.
Прелестный кудрявый младенец,
Спи в небесной тиши.

Тихая ночь, святая ночь!
Пастухам благую весть возвестил
Ангел: «Восхваляйте Господа!».
Раздаётся отовсюду:
«Христос Спаситель здесь!»

Тихая ночь, святая ночь!
Сын Божий, когда исходит
Радость от Твоего божественного лика,
Для нас бьёт спасительный час,
Христос, в честь Твоего рождения…

Вскоре песню подхватили с обеих сторон, ведь этот рождественский гимн, похожий на умиротворяющую колыбельную, был хорошо известен обеим сторонам. В итоге дошло до того, что противники стали ходить друг к другу в гости, вкушать совместную трапезу и обмениваться подарками.

Немецкие и британские солдаты вместе празднуют Рождество 1914 года. Рисунок из «Illustrated London News» 1914 г.

Да, песни действительно способны утешать, вдохновлять, помогать, но, к сожалению, ни одна из них не смогла остановить военное кровопролитие. Как только Рождественское перемирие закончилось, Святой Дух снова улетел в неизвестном направлении, и бойня продолжилась. Лучше всего об этом сказал свидетель перемирия — шотландский ветеран Альфред Андерсон:

«Я помню тишину, жуткий звук тишины. Дежурила только охрана. Мы все вышли из хозяйственных построек и просто стояли и слушали. И, конечно же, думали о тех, кто остался дома. В течение двух месяцев в окопах я слышал только шипение, треск и вой летящих пуль, пулеметный огонь и далекие немецкие голоса. Но тем утром воцарилась мёртвая тишина… Мы кричали «Счастливого Рождества!», хотя никто не чувствовал себя счастливым. Тишина закончилась наутро, и убийства начались снова. Это был короткий мир в ужасной войне».

Песня «Тихая ночь» не случайно воспевала мир и спокойствие (особенно хорошо это видно из её оригинальной — более длинной — версии). Она была написана почти 100 лет назад, когда Европа только приходила в себя после Наполеоновский войн. Впрочем, о том, чем конкретно вдохновлялся автор стихов, мы можем только догадываться. Недаром история «Тихой ночи» обросла множеством мифов, а споры о её авторстве окончательно утихли только в 1995 году…

Сегодня нам доподлинно известно следующее.
Шестистрофное стихотворение было написано в 1816 году Йозефом Мором — священником из австрийского городка Мариапфар. Вскоре Мору пришлось перебраться в деревню Оберндорф — неподалёку от Зальцбурга, где он отправлял службы в церкви св. Николая.

Старое фото церкви св. Николая.

В Сочельник 1818 года священник посетил церковного органиста — Франца Грубера — и попросил сочинить на своё стихотворение рождественский гимн. Просьба была не совсем обычной, потому что, по замыслу Мора, песня должна быть такой, чтобы её можно было исполнять под гитару.

Франц Ксавер Грубер. Портрет кисти Себастьяна Штифа (1846).

Чем был обусловлен выбор столь скромной аранжировки, никто не знает, но версий существует множество. Самая простая — та, где утверждается, что Мор просто очень любил играть на гитаре. Вполне логичным является и предположение о том, что накануне Рождества испортился церковный орган. Одни считают, что меха инструмента изгрызли мыши, другие — что он стал жертвой наводнения. Вблизи Оберндорфа действительно протекает река Зальцах (важная транспортная «артерия», по которой перевозили соль), склонная в половодье сильно разливаться.
Были и совсем фантастические сентиментальные версии — вроде той, где песню захотел написать сам Грубер, чтобы утешить свою жену, потерявшую ребёнка.

Памятник Мору и Груберу.

Так или иначе, новый рождественский гимн был сочинён в тот же день. И уже в Рождество Мор и Грубер спели «Тихую ночь» перед прихожанами. При этом Мор аккомпанировал на гитаре, а хор повторял последние две строчки каждого куплета.

Видимо, орган действительно был не в порядке, потому что вскоре церковь св. Николая посетил инженер Карл Маурахер, чтобы починить этот инструмент. Маурахер услышал новую песню, и она так ему понравилась, что он покинул Оберндорф, прихватив с собой копию нот. От него копия попала в руки двух семей — Райнеров и Штрассеров. Это были профессиональные певцы, разъезжающие по всему миру, и они сразу включили «Тихую ночь» в свой репертуар.
Благодаря им, песню полюбили не только простые слушатели, но и «сильные мира сего». Уже в 1819 году Райнеры исполнили «Stille Nacht» перед двумя императорами — австрийским Францем I и, гостившем у него, российским Александром I. В 1834 году уже Штрассеры познакомили с песней короля Пруссии — Фридриха Вильгельма IV. Королю так понравилась «Тихая ночь», что он повелел исполнять её каждое Рождество. Ну, а в 1839 году Штрассеры с успехом спели её в Нью-Йорке…

Спустя 20 лет, нью-йоркский священник Джон Фриман Янг перевёл «Тихую ночь» на английский. Название он оставил прежним — «Silent Night», но количество куплетов сократил до трёх, да ещё и поменял их порядок (сначала шёл 1-й стих, потом — 6-й и последним — 2-й).

С тех пор песню перепело огромное количество англоязычных исполнителей. Самой успешной стала версия Бинга Кросби, которая занимает 3-е место среди самых продаваемых синглов всех времён (интересно, что самым продаваем синглом считается другая рождественская песня того же певца — «White Christmas»).

В России эту песню тоже знали и любили. Переводов на русский существует великое множество. Вот лишь несколько вариантов первого куплета:

***
Тихая ночь, дивная ночь!
Дремлет всё, лишь не спит
В благоговенье святая чета;
Чудным Младенцем полны их сердца,
Радость в душе их горит…

***
Тихая ночь! Дивная ночь!
Под звездой тишь, покой.
Деву свет окружает златой,
рядом с нею Младенец Святой
спит Божественным сном…

***
Ночь тиха, ночь свята,
Озарилась высота.
Светлый ангел летит с небес,
Пастухам он приносит весть,
«Вам родился Христос»…

***
Ночь тиха, ночь свята,
В небе свет, красота.
Божий Сын пеленами повит,
В Вифлеемском вертепе лежит.
Спи, Младенец Святой…

***
Тишь и покой ночью святой.
И в тишине пред святою четой
В яслях дивный младенец лежит,
Кудри свои разметал Он и спит,
Спит в небесной тиши…

***
Тихая ночь, святая ночь.
Всё кругом спит, и Он
На руках Святой Матери,
На глазах у Святого Отца
Спит в небесном покое,
Спит в покое твоём…

В 1978 году «Тихую Ночь» аранжировал советский композитор Альфред Шнитке — как своеобразный подарок австрийскому скрипачу Гидону Кремеру. Однако подобный «подарок» вызвал скандал — причём не в СССР, а в Австрии, где аранжировку сочли кощунством.

««Stille nacht» А. Г. Шнитке — произведение, граничащее с парадоксом. В нём узнаваем традиционный напев, звучащий попеременно у скрипки и фортепиано, а контрапункт вносит диссонанс, превращая мелодию в воспоминание.
…Так мелодия «Stille nacht» начинает ассоциироваться с самим детством, а контрапункт — с горечью правды о том, что ничего нельзя вернуть.
Исполнение Г. Кремером «Stille nacht» А. Г. Шнитке в Австрии вызвал огромный диссонанс у публики. Раздавались голоса о том, что попраны священные устои, национальные традиции, говорилось о неуважении к культуре страны. Журналисты писали, что «с захватывающей экономией средств, Шнитке удалось превратить песню в миниатюрный кошмар, Рождество в полотна Ансельма Кифера», крупнейшего художника послевоенной Германии, который часто обращается к теме Холокоста…».

А вот для разнообразия — рок-версия «Тихой ночи» от Janick Thibault (как понимаете, отнюдь не «тихая»).

Как ни странно, всемирная слава «Тихой ночи» никак не отразилась на судьбе её авторов. Мор, как жил, так и помер в бедности. А все попытки Грубера убедить современников в своём авторстве, судя по всему, успехом не увенчались. Публика отказывалась верить, что такую хорошую песню могли сочинить два никому неизвестных провинциала. Авторство «Тихой ночи» приписывали то Михаэлю Гайдну (младшему брату Йозефа Гайдна), то Моцарту, то Бетховену, а то просто называли «тирольской народной песней».
Споры утихли лишь в 1995 году, когда была обнаружена рукопись Мора, датированная 1820 годом. В ней Мор указывал и авторство, и то, что песня была сочинена для двух голосов и гитары…

Единственный сохранившийся автограф песни Йозефа Мора.

В итоге, на месте той самой церкви св. Николая (она таки была разрушена очередным наводнением) возвели часовню и музей «Тихой Ночи», а в 2011 году ЮНЕСКО внесло песню в список объектов нематериального наследия.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: